Judges 7:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1525 Gideon entered, G*   G2532 and G3588 the G1540 hundred G435 men, G3588 the ones G3326 with G1473 him, G1722 into G3313 the rank G3588 of the G3925 camp G756 command G3588 of the G5438 guard G3588 of the G3322 middle watch; G4133 furthermore G1454 rising G1453 they roused G3588 the G5442 ones guarding. G2532 And G4537 they trumped G3588 the G2768.4 horns, G2532 and G1621 shook off G3588 the G5201 water-pitchers, G3588 the ones G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1525 εισήλθεν Γεδεών G*   G2532 και G3588 οι G1540 εκατόν G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3313 μέρει G3588 της G3925 παρεμβολής G756 αρχομένης G3588 της G5438 φυλακής G3588 της G3322 μεσούσης G4133 πλην G1454 εγέρσει G1453 ήγειραν G3588 τους G5442 φυλάσσοντας G2532 και G4537 εσάλπισαν G3588 ταις G2768.4 κερατίναις G2532 και G1621 εξετίναξαν G3588 τας G5201 υδρίας G3588 τας G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1066 N-PRI γεδεων G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G435 N-NPM ανδρες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3313 N-DSN μερει G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G757 V-PMPGS αρχομενης G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G3588 T-GSF της G3322 V-PAPGS μεσουσης G4133 ADV πλην G1454 N-DSF εγερσει   V-IAI-3S ηγειρεν G3588 T-APM τους G5442 V-PAPAP φυλασσοντας G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-DPF ταις   N-DPF κερατιναις G2532 CONJ και G1621 V-AAI-3P εξετιναξαν G3588 T-APF τας G5201 N-APF υδριας G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 19 ויבא גדעון ומאה אישׁ אשׁר אתו בקצה המחנה ראשׁ האשׁמרת התיכונה אך הקם הקימו את השׁמרים ויתקעו בשׁופרות ונפוץ הכדים אשׁר בידם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H935 ויבא him, came H1439 גדעון So Gideon, H3967 ומאה and the hundred H376 אישׁ men H834 אשׁר that H854 אתו with H7097 בקצה unto the outside H4264 המחנה of the camp H7218 ראשׁ in the beginning H821 האשׁמרת watch; H8484 התיכונה of the middle H389 אך and they had but H6965 הקם newly set H6965 הקימו newly set H853 את   H8104 השׁמרים the watch: H8628 ויתקעו and they blew H7782 בשׁופרות the trumpets, H5310 ונפוץ and broke H3537 הכדים the pitchers H834 אשׁר that H3027 בידם׃ in their hands.
Vulgate(i) 19 ingressusque est Gedeon et trecenti viri qui erant cum eo in parte castrorum incipientibus vigiliis noctis mediae et custodibus suscitatis coeperunt bucinis clangere et conplodere inter se lagoenas
Clementine_Vulgate(i) 19 Ingressusque est Gedeon, et trecenti viri qui erant cum eo, in partem castrorum, incipientibus vigiliis noctis mediæ: et custodibus suscitatis, cœperunt buccinis clangere, et complodere inter se lagenas.
Wycliffe(i) 19 And Gedeon entride, and thre hundrid men that weren with hym, `in to a part of the tentis, whanne the watchis of mydnyyt bigunnen; and whanne the keperis weren reysid, thei bigunnen to sowne with trumpis, and to bete togidere the pottis among hem silf.
Coverdale(i) 19 Thus came Gedeon and the thre hundreth men with him vnto the vttemost parte of ye hoost (aboute the tyme whan the mydwatch begynneth) and waked vp the watchme, and blewe with the trompettes, and smote asunder the pitchers in their handes.
MSTC(i) 19 And so Gideon, and the three hundred men that were with him, came unto the side of the host in the beginning of the middle watch, and raised up the watchmen. And they blew with their trumpets and brake the pitchers that were in their hands.
Matthew(i) 19 And so Gedeon & the thre hundred men that were wyth hym, came vnto the syde of the host in the begynnynge of the myddell watche, & reysed vp the watche men. And they blewe wt their trompettes & brake the pytchers that were in theyr handes.
Great(i) 19 And so Gedeon & the thre hundred men that were with him, came vnto the syde of the host in the begynning of the myddell watche, & reysed vp the watche men. And they blewe with their trompettes, & brake the pytchers that were in theyr handes.
Geneva(i) 19 So Gideon and the hundreth men that were with him, came vnto the outside of the hoste, in the beginning of the middle watche, and they raised vp the watchmen, and they blew with their trumpets, and brake the pitchers that were in their handes.
Bishops(i) 19 So Gedeon and the hundred men that were with him, came vnto the outsyde of the hoast in the begynnyng of the myddle watche, & raysed vp the watch men: And they blewe with their trumpettes, & brake the pytchers that were in their handes
DouayRheims(i) 19 And Gedeon, and the three hundred men that were with him, went into part of the camp, at the beginning of the midnight watch, and the watchmen being alarmed, they began to sound their trumpets, and to clap the pitchers one against another.
KJV(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.
KJV_Cambridge(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.
Thomson(i) 19 So Gideon, and the three hundred men who were with him, came to the border of the camp, at the beginning of the middle watch, and having alarmed the guards, they sounded the horns, and shook the pitchers which were in their hands.
Webster(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands.
Brenton(i) 19 And Gedeon and the hundred men that were with him came to the extremity of the army in the beginning of the middle watch; and they completely roused the guards, and sounded with the horns, and they broke the pitchers that were in their hands,
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἰσῆλθε Γεδεὼν καὶ οἱ ἑκατὸν ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ ἐν ἀρχῇ τῆς παρεμβολῆς ἐν ἀρχῇ τῆς φυλακῆς μέσης· καὶ ἐγείροντες ἤγειραν τοὺς φυλάσσοντας, καὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς κερατίναις, καὶ ἐξετίναξαν τὰς ὑδρίας τὰς ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
Leeser(i) 19 And Gid’on, and the hundred men that were with him, came unto the edge of the camp in the bcginning of the middle watch; when they had but newly set the sentinels: and they blew the cornets, and broke the pitchers that were in their hand.
YLT(i) 19 And Gideon cometh—and the hundred men who are with him—into the extremity of the camp, at the beginning of the middle watch (it hath only just confirmed the watchmen), and they blow with trumpets—dashing in pieces also the pitchers which are in their hand;
JuliaSmith(i) 19 And Gideon will go and the hundred men that are with him, to the extremity of the, camp, the beginning of the middle watch; only now rising up they raised up those watching: and they will strike upon the trumpets, and they brake the buckets that are in their hand.
Darby(i) 19 And Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch; and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands.
ERV(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands.
ASV(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands.
JPS_ASV_Byz(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch; and they blew the horns, and broke in pieces the pitchers that were in their hands.
Rotherham(i) 19 So Gideon came, and the hundred men that were with him, unto the outermost part of the camp, at the beginning of the middle watch, they had but, newly set, the watchers,––and they blew with the horns, and brake in pieces the pitchers, that were in their hand.
CLV(i) 19 And Gideon comes--and the hundred men who [are] with him--into the extremity of the camp, [at] the beginning of the middle watch (it has only just confirmed the watchmen), and they blow with trumpets--dashing in pieces also the pitchers which [are] in their hand;"
BBE(i) 19 So Gideon and the three hundred men who were with him came to the outer line of tents, at the start of the middle watch, when the watchmen had only then taken their stations; and the horns were sounded and the vessels broken.
MKJV(i) 19 So Gideon and the hundred men with him came to the edge of the camp in the beginning of the middle watch. And they had but newly set the watch. And they blew the ram's horns and broke the pitchers that were in their hands.
LITV(i) 19 And Gideon came, and the hundred men with him, to the edge of the camp at the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch. And they blew with the ram's horns, and shattered the jars in their hand.
ECB(i) 19 So Gidon and the hundred men with him, come to the edge of the camp in the beginning of the middle watch; and in raising, they raise the guard: and they blast the shophars and shatter the pitchers in their hands:
ACV(i) 19 So Gideon, and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch when they had but newly set the watch. And they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands.
WEB(i) 19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch. Then they blew the trumpets and broke in pieces the pitchers that were in their hands.
NHEB(i) 19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands.
AKJV(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands.
KJ2000(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands.
UKJV(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.
TKJU(i) 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: And they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands.
EJ2000(i) 19 So Gideon and the hundred men that were with him came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch when only the guards were awake, and they blew the shofarot and broke the pitchers that were in their hands.
CAB(i) 19 And Gideon and the hundred men that were with him came to the extremity of the army in the beginning of the middle watch; and they completely roused the guards, and sounded with the horns, and they broke the pitchers that were in their hands,
LXX2012(i) 19 And Gedeon and the hundred men that were with him came to the extremity of the army in the beginning of the middle watch; and they completely roused the guards, and sounded with the horns, and they broke the pitchers that were in their hands,
NSB(i) 19 Gideon and the hundred men, who were with him, came to the outside of the camp. It was the beginning of the middle watch and they had just posted the new watch. They blew the trumpets, and broke the jars that were in their hands.
ISV(i) 19 So Gideon and the 100 men with him arrived at the outer perimeter of the encampment at the beginning of the middle watch, just after they had posted sentries. They blew their trumpets and smashed the jars that they were carrying in their hands.
LEB(i) 19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the edge of the camp at the beginning of the middle night-watch, when they had just finished setting up the guards, and they blew on the trumpets and smashed the jars that were in their hands.*
BSB(i) 19 Gideon and the hundred men with him reached the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, just after the changing of the guard. They blew their horns and broke the jars that were in their hands.
MSB(i) 19 Gideon and the hundred men with him reached the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, just after the changing of the guard. They blew their horns and broke the jars that were in their hands.
MLV(i) 19 So Gideon and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch when they had but newly set the watch. And they blew the trumpets and smashed the pitchers that were in their hands.
VIN(i) 19 Gideon and the hundred men, who were with him, came to the outside of the camp. It was the beginning of the middle watch and they had just posted the new watch. They blew the trumpets, and broke the jars that were in their hands.
Luther1912(i) 19 Also kam Gideon und hundert Mann mit ihm vor das Lager, zu Anfang der mittelsten Nachtwache, da sie eben die Wächter aufgestellt hatten, und bliesen mit Posaunen und zerschlugen die Krüge in ihren Händen.
ELB1871(i) 19 Und Gideon und die hundert Mann, die bei ihm waren, kamen an das Ende des Lagers, beim Beginn der mittleren Nachtwache; man hatte eben die Wachen aufgestellt. Und sie stießen in die Posaunen und zerschmetterten die Krüge, die in ihrer Hand waren.
ELB1905(i) 19 Und Gideon und die hundert Mann, die bei ihm waren, kamen an das Ende des Lagers, beim Beginn der mittleren Nachtwache; man hatte eben die Wachen aufgestellt. Und sie stießen in die Posaunen und zerschmetterten die Krüge, die in ihrer Hand waren.
DSV(i) 19 Alzo kwam Gideon, en honderd mannen, die met hem waren, in het uiterste des legers, in het begin van de middelste nachtwaak, als zij maar even de wachters gesteld hadden; en zij bliezen met de bazuinen, ook sloegen zij de kruiken, die in hun hand waren, in stukken.
Giguet(i) 19 Gédéon et ses cent hommes entrèrent donc par la tête du camp, au commencement de la seconde veille; le bruit qu’ils firent réveilla les gardes; et ils sonnèrent du cor, et ils agitèrent les pots qu’ils tenaient à la main.
DarbyFR(i) 19 Pour l'Éternel et pour Gédéon! Et Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent au bout du camp, au commencement de la veille du milieu de la nuit; on venait seulement de placer les gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main;
Martin(i) 19 Gédeon donc, et les cent hommes qui étaient avec lui, arrivèrent au bout du camp, comme on venait de poser la seconde garde; on ne faisait que poser les gardes lorsqu'ils sonnèrent des trompettes; et qu'ils cassèrent les cruches qu'ils avaient en leurs mains.
Segond(i) 19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main.
SE(i) 19 Llegó pues Gedeón, y los cien varones que llevaba consigo, al principio del campamento, al principio de la vela del medio, despertando solamente los guardias; y tocaron las trompetas, y quebraron los cántaros que llevaban en sus manos.
ReinaValera(i) 19 Llegó pues Gedeón, y los cien hombres que llevaba consigo, al principio del campo, á la entrada de la vela del medio, cuando acababan de renovar las centinelas; y tocaron las bocinas, y quebraron los cántaros que llevaban en sus manos:
JBS(i) 19 Llegó pues Gedeón, y los cien varones que llevaba consigo, al principio del campamento, al principio de la vela del medio, cuando solamente los guardias estaban despiertos; y tocaron los shofarot, y quebraron los cántaros que llevaban en sus manos.
Albanian(i) 19 Gedeoni dhe njëqind burrat që ishin me të arritën në buzë të kampit në prag të mesnatës, fill pas ndërrimit të rojeve. Ata u ranë borive dhe thyen enët që mbanin në dorë.
RST(i) 19 И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами иразбили кувшины, которые были в руках их.
Arabic(i) 19 فجاء جدعون والمئة الرجل الذين معه الى طرف المحلّة في اول الهزيع الاوسط وكانوا اذ ذاك قد اقاموا الحراس فضربوا بالابواق وكسروا الجرار التي بايديهم.
Bulgarian(i) 19 И Гедеон и стоте мъже, които бяха с него, дойдоха до края на стана в началото на средната нощна стража, точно когато бяха поставили стражата; и те надуха тръбите и строшиха гърнетата, които бяха в ръката им.
Croatian(i) 19 Gideon i stotina ljudi što ga je pratila dođoše na rub tabora pri početku ponoćne straže; tek što su postavili straže, oni zatrubiše u rogove i razbiše vrčeve koje su imali u ruci.
BKR(i) 19 Všel tedy Gedeon a sto mužů, kteříž s ním byli, na kraj vojska při začátku bdění prostředního, jen že byli proměnili stráž; i troubili v trouby, a roztřískali báně, kteréž měli v rukou svých.
Danish(i) 19 Saa kom Gideon og de hundrede Mænd, som vare med ham, til det yderste af Lejren i den midterste Vagts Begyndelse, de havde lige sat Vagten ud; og de blæste i Trompeterne og søndersloge Krukkerne, som vare i deres Haand.
CUV(i) 19 基 甸 和 跟 隨 他 的 一 百 人 , 在 三 更 之 初 纔 換 更 的 時 候 , 來 到 營 旁 , 就 吹 角 , 打 破 手 中 的 瓶 。
CUVS(i) 19 基 甸 和 跟 随 他 的 一 百 人 , 在 叁 更 之 初 纔 换 更 的 时 候 , 来 到 营 旁 , 就 吹 角 , 打 破 手 中 的 瓶 。
Esperanto(i) 19 Kaj venis Gideon, kaj la cent homoj, kiuj estis kun li, al la rando de la tendaro en la komenco de la meza noktogardo, kiam jxus starigxis la gardistoj; kaj ili ekblovis per la trumpetoj, kaj rompis la krucxojn, kiujn ili havis en la manoj.
Finnish(i) 19 Silloin tuli Gideon leiriin, ja sata miestä jotka hänen kanssansa olivat, ensimäisten vartiain tykö, jotka siellä asetetut olivat, herättivät ainoasti vartiat, ja puhalsivat basuniin, ja rikkoivat saviastiat, jotka olivat heidän käsissänsä.
FinnishPR(i) 19 Niin Gideon ja ne sata miestä, jotka olivat hänen kanssansa, tulivat leirin laitaan keskimmäisen yövartion alussa; vartijat olivat juuri asetetut paikoilleen. Silloin he puhalsivat pasunoihin ja särkivät saviruukut, jotka heillä oli käsissään.
Haitian(i) 19 Lè Jedeyon rive toupre kan an ansanm ak san moun ki te avè l' yo, li te prèt pou menwit. Yo te fenk chanje faksyonnè. Yo pran kònen twonpèt yo epi yo kraze krich yo te gen nan men yo.
Hungarian(i) 19 És leméne Gedeon, és az a száz férfiú, a ki vele volt, a tábor széléhez a középsõ éjjeli õrség kezdetén, a mikor épen az õrség felváltatott, és kürtölének a kürtökkel és összetörék a korsókat, a melyek kezökben [valának.]
Indonesian(i) 19 Menjelang tengah malam, Gideon dan orang-orangnya tiba di perbatasan perkemahan musuh. Pada waktu itu orang yang mengawal perkemahan itu, baru saja berganti jaga. Lalu Gideon dan regunya meniup trompet dan memecahkan kendi-kendi mereka.
Italian(i) 19 Gedeone adunque, e i cent’uomini che erano con lui, vennero all’estremità del campo, al principio della veglia della mezzanotte, come prima furono poste le guardie, e sonarono con le trombe, e spezzarono i testi che aveano nelle mani.
ItalianRiveduta(i) 19 Gedeone e i cento uomini ch’eran con lui giunsero alla estremità del campo, al principio della vigilia di mezzanotte, nel mentre che si era appena data la muta alle sentinelle. Sonaron le trombe, e spezzaron le brocche che tenevano in mano.
Korean(i) 19 기드온과 그들을 좇은 일백명이 이경 초에 진 가에 이른즉 번병의 체번할 때라 나팔을 불며 손에 가졌던 항아리를 부수니라
Lithuanian(i) 19 Gedeonas ir šimtas su juo buvusiųjų vyrų nuėjo prie stovyklos. Tik pasikeitus vidurnakčio sargybai, jie visi trimitavo ir sudaužė ąsočius, kuriuos laikė rankose.
PBG(i) 19 A tak szedł Giedeon, i sto mężów, którzy z nim byli, w przodek obozu, gdy się zaczęła średnia straż; zaraz skoro przemieniono straż i trąbili w trąby, a potłukli dzbany, które w rękach swych mieli.
Portuguese(i) 19 Gedeão, pois, e os cem homens que estavam com ele chegaram à extremidade do arraial, ao princípio da vigília do meio, havendo sido de pouco colocadas as guardas; então tocaram as trombetas e despedaçaram os cântaros que tinham nas mãos.
Norwegian(i) 19 Så kom Gideon og hundre mann som var med ham, til utkanten av leiren ved begynnelsen av den mellemste nattevakt; de hadde just satt ut vaktpostene. Og de støtte i basunene og slo i stykker krukkene som de hadde i hånden.
Romanian(i) 19 Ghedeon şi cei o sută de oameni cari erau cu el au ajuns la capătul taberii la începutul străjii dela mijlocul nopţii, îndată dupăce puseseră pe păzitori. Au sunat din trîmbiţă, şi au spart ulcioarele pe cari le aveau în mînă.
Ukrainian(i) 19 І прийшов Гедеон та сотня мужів, що з ним, до краю табору, на початку середньої сторожі, коли тільки но поставили сторожу. І засурмили вони в сурми, і побили глеки, що в їхніх руках.